ТЯЖКА ДОЛЯ ІММІГРАНТІВ З УКРАЇНИ ЯК СЮЖЕТНА КАНВА РОМАНУ І. РОЗДОБ УДЬКО «Я ЗНАЮ, ЩО ТИ ЗНАЄШ, ЩО Я ЗНАЮ»
DOI:
https://doi.org/10.51707/2618-0529-2024-29-06Ключові слова:
Ірен Роздобудько, мідл-література, роман у новелах, іммігранти, метафора.Анотація
Статтю присвячено літературознавчому аналізу роману І. Роздобудько «Я знаю, що ти знаєш, що я знаю». У результаті проведеної роботи встановлено, що твір малодосліджений, наразі не виявлено жодної системної науково‑методологічної розвідки. З’ясовано, що роман Ірен Роздобудько презентує сучасну прозу на перетині елітарної та егалітарної літератури. Таку творчість філологи називають «мідл-література», яка покликана відповідати на актуальні запити й виклики сучасності та водночас стимулювати читача до серйозних роздумів. У роботі означено жанрово‑стильові прикмети твору. За усіма художніми параметрами роман, написаний у стилі екзистенціалізму, належить до авангардної масової літератури. Визначено в романі такі елементи змістової організації твору, як тема, ідея, жанр, проблематика; розкрито особливості зображення сюжетної канви тексту через художні прийоми ретроспекції, внутрішнього мовлення, «одкровення». У статті окреслено iдейно-моральнi засади героїв, які намагаються прилаштуватися в чужому іншомовному середовищі і водночас прагнуть до внутрішньої свободи, що призводить до дисгармонії, драматичних емоційно-психологічних станів. Виявлено, що емоційні відчуття персонажів зображено за допомогою метафоризації. Визначено, що індивідуально-авторська мовотворчість І. Роздобудько ґрунтується саме на метафорі. Такий прийом має вплив на творення як образів пейзажу, так і образів‑персонажів. Метафоризація природи здійснюється за допомогою таких образів‑символів, як небо, вогонь, сонце, дощ. Метафоризація образів‑персонажів сприяє більш точному, виразному зображенню поведінкової моделі героїв. У тексті роману знаходимо як метафоричні мовні звороти, штампи, що є загальновідомими, активно вживаними мовцями, так і метафоричні неологізми. У романі виявлено метафоризовані параметри живих і неживих предметів, метафоризовані власні назви. Метафора як тропеїстичний засіб збагачує зміст роману, робить його імпресивним, зрозумілим, емоційно насиченим.
Посилання
Herasymenko, N. (2005). Osoblyvosti tvorchoi manery Iren Rozdobudko [Peculiarities of Irene Rozdobudko’s creative style]. Slovo i chas – Word and time, 11, 36–39 [in Ukrainian].
Kropyvko, I. V. (2012). Khudozhno-arkhitektonichni osoblyvosti povisti I. Rozdobudko “Vse, shcho ya khotila sohodni…” [Artistic and architectural features of I. Rozdobudko’s story “Everything I wanted today...”]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka — Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, 3 (238), 2, 62–171 [in Ukrainian].
Sokolovska, Yu. S. (2017). Tvorchist Iren Rozdobudko v konteksti ukrainskoi masovoi literatury [Creativity of Irene Rozdobudko in the context of Ukrainian mass literature]. Candidate’s thesis. Ivano-Frankivsk [in Ukrainian].
Sokolovska, Yu. S. (2015). Osoblyvosti hostrosiuzhetnoi prozy Iren Rozdobudko [Peculiarities of dramatic prose by Irene Rozdobudko]. Naukovi zapysky Berdianskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Serііa: Filolohichni nauky — Scientific notes of Berdyansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences, 8, 214–221 [in Ukrainian].
Sokolovska, Yu. S. (2014). Funktsionuvannia metaforychnykh konstruktsii u prozi Iren Rozdobudko [Functioning of metaphorical constructions in Irene Rozdobudko’s prose] Filolohichni traktaty — Philological treatises, 6, 3, 95–99 [in Ukrainian].
Holoborodko, Ya. (2010). Ukrainska fashion-literatura. Teksty i tsinnosti Iren Rozdobudko [Ukrainian fashion literature. Texts and values of Irene Rozdobudko]. Slovo i chas — Word and time, 12, 36–39 [in Ukrainian].
Holoborodko, Ya. (2011). Khudozhnie IQ Iren Rozdobudko [Artistic IQ of Irene Rozdobudko]. Ukrainska literatura v zahalnoosvitnii shkoli — Ukrainian literature in secondary schools, 6, 5–8 [in Ukrainian].
Romanenko, O. V. (2014). Semiosfera ukrainskoi masovoi literatury. Tekst. Chytach. Epokha [Semiosphere of Ukrainian mass literature. Text. Reader. Epoch]. Kyiv : Yakubets A. V. [in Ukrainian].
Kuiava, Zh. Kozhnomu — po zasluzi v romani Iren Rozdobudko “Ya znaiu, shcho ty znaiesh, shcho ya znaiu” [Everyone — according to their merits in Irene Rozdobudko’s novel “I know that you know that I know»]. Retrieved from https://artvertep.com/print?cont=17110 [in Ukrainian].
Halushka, N. V. (2013). Melodrama “Ziviali kvity vykydaiut” Iren Rozdobudko v konteksti masovoi literatury [The melodrama “Withered flowers are thrown away” by Irene Rozdobudko in the context of mass literature]. Visnyk Cherkaskoho universytetu. Seriia: Filolohichni nauky — Bulletin of Cherkasy University. Series: Philological sciences, 5, 117–122 [in Ukrainian].
Kryshtopa, M. (2005). Iren Rozdobudko: “Shchastia — tse vse te, shcho ye u tobi” [Irene Rozdobudko: “Happiness is all that you have”]. Slovo Prosvity — The Word of Enlightenment, 3, 15 [in Ukrainian].
Rozdobudko, I. (2011). Ya znaiu, shcho ty znaiesh, shcho ya znaiu [I know that you know that I know]. Kyiv : Nora-Druk [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Наукові записки Малої академії наук України

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.